Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Babel langues
21 mars 2014

LEXIQUE DES MOTS D'ORIGINE ARABE DANS LES LANGUES ROMANES: LETTRE A

VOICI  LE LEXIQUE

Je remercie tous les sites ,tous les blogs dont je me suis inspirés pour mon lexique,et j'en appelle à tous les arabophones, si vous connaissez d 'autres mots arabes dans les langues romanes(Français,Espagnol,Italien,Portugais,et même les dialéctes comme l 'Andalous ) veuillez me les indiquer dans les commentaires à la lettre appropriée; merci d'avance de votre collaboration..

*Abaya(s.f)(mot Français). Ce mot désigne une sorte de vêtement long,porté par les Musulmanes des pays du golf. Abaya vient de l'Arabe:عباءة ou عباية ('abaaa ou 'abaaya)(même sens)

*Abricot (s.m.) (bot.)(mot Français) du Latin praecoquum (qui a donné le doublet précoce) et qui est revenu en Français sous cette forme après un voyage par l'intermédiaire du Grec ancien πραικόκιον (praikókion), de l'Arabe أَلْبَرْقُوق (ʾal-barquuq) et de l'Espagnol Albaricoque ; un intermédiaire Catalan Albercoc avait donné aubercot, mot qui ne s'est cependant pas imposé contre "abricot". Cependant en Arabe moderne le mot  أَلْبَرْقُوق  (al barquuq)ne désigne pas l'abricot,mais sa cousine la "prune". L' "abricot" en Arabe se dit مشمش (mechmech)

*Acebuche(s.m) (bot.)( en Espagnol),ou Azambuja(en Portugais) variante de "zambullo",désignent l'"olivier sauvage"; Il vient de l'Arabe:شجرة الزّبوج (chajara az zabuuj)ou (الزّنبوج) (az zanbuuj)(Arabe Andalou)(زغبج زعبج)(en Arabe moderne)(z'baj)

*Aceite(s.m.)(mot Espagnol)Azeite(s.m)(mot Portugais)  désignent l'huile de cuisine.Ils viennent de l'Arabe: الزّيت ج زيوت(az zait pluriel ziuut)

*Aceituna(s.f)(mot Espagnol)ou Azeitona(s.f)(mot Portugais)  désignent l'olive,synonyme de "oliva",de l'Arabe::الزّيتونة ج الزّيتون l'olive,l'olivier(az-zaytuuna az zaytuun)

*Acemila(s.f)(mot Espagnol),Azêmola(s.f)(mot Portugais)ou Atzembla(s.f)(mot Catalan)désignent en Français" la bête de somme". Ils viennent du mot Arabe andalou:الزّاملة  (az-zaamala)Ils sont de la même racine que:الزّامل (az-zaamel) se réferrant aux homosexuels etالزّميل ج زملاء (az-zamiil pluriel zomalaa):le camarade, le comparce, le compagnon collègue confrère.La camaraderie se dit:الزّمالة (az-zamaala)Ces mots ont une étymologie commune avec le mot "Smala"الزّملة(az-zamla)qui est en Français" une grande famille" et en Algerie"un groupement de tentes"

*Acequia(s.f)(mot Espagnol& Portugais)  désignant le "fossé" ,synonyme de"cuñeta"de l'Arabe : السّاقية ج سواق  (as-saaqya pluriel sawaaq)barmaid,serveuse,rigole,ruisseau,seguia. Le mot vient de la racine défectueuse:سقى  (saqaa)elle a donné:abreuvement,arrosage,irrigation,:   سقي   (saqy)  échanson,barman,serveur:  ساق ج سقاة (saaq pluriel saqaa),porteur d'eau سقّاء ج ون (saqqa' pluriel ouna) abreuvoir: مسقى ج مساق  (masqa pluriel maaq),canal d'irrigation,eau,pièce d'eau,citerne,réservoir: مسقاة ج مساق (massqa pluriel massaaq)puiser l'eau:  استقى استقاء ماء  ( isstaqa maa)et faire des prières pour qu'il pleuve,demander à boire: استسقى  استسقاء

*Açorda(s.f)(mot portugais)désigne une "sorte de soupe".Il vient du mot Arabe:الشّربة ج شرب (ach chorba pluriel chorab)la soupe. Il est de la même racine que :شرب (charaba)qui veut dire "boire".

*Açougue(s.f)(mot portugais) désignant la "boucherie",la "carniceria" en Espagnol . Il vient de l'Arabe: :السّوق ج أسواق (as- suuq pluriel as-suuaq)qui à donné le "souk" ou "zocco"(Espagne). Ce mot désigne un marché oriantale ou par extention,un endroit mal rangé. Il est synonyme de bazar,mais lui est d'origine Persane(iraniénne):البزر

*Adarve (s.m)c'est en Espagnol le chemin de ronde au dessus d'un château. Il vient du mot arabeالدّرب ج دروب  (ad-darb pluriel duruub)signifiant "chemin", chemin avec transformation du L en D(voire règle dans albacor,rubrique"thon")

*Adobe (s.m.) (mot Français)de l'Espagnol "adobe" de l'arabe aṭ-ṭūb(الطّوب)(at- toob): brique de terre séchée 

*Aduana (s.f)est la douane en Espagnol . il nous a été transmis de l 'Arabe,par l'intermédière del'Espagnol. nous l'utilisons à la fois ,pour dire la douane ou le divan(sorte de fauteuil) . Il vient deالديوان (ad-diiwaan), pour le a devant voire albacore(rubrique thon). Les Portugais emploient un autre terme issu de l'Arabe pour dire douane; Ils utilisent le mot alfândega  الفندق (al fanduuq)qui veut dire "hôtel" en Arabe.Les Espagnols s'en servent aussi sous la forme de alhondiga mais pour désigner une coopérative agricole.

*Ainadamar(s.m)(mot Espagnol) toponyme ibérique venant de l' Arabe:العين الدامعة ('ayn ad-daami'a)signifiant "la source,la fontaine qui pleure" ou en larmes". Ce lieu est connu pour être l'endroit ou fut assassiné le poête Federico Garcia Lorca.

*Ainda:(adv) (mot Portugais) signifiant "encore""aussi" également"venant de l'Arabe moderne:أَيْضاً  

*Ajedrez(s.m)(mot Espagnol) Xadrez(mot Portugais). Ces mots désignent en Français "le jeu d'échec. Ils "viennent du mot Arabe: الشّطرنج (ach-chatranj).

*Ajo(n)joli(s.m)(mot Espagnol).*Ajonjoli désigne en Espagne" le sésame". Il est synonyme de"sesamo". Ce mot vient de l'Arabe:الجلجلان (jouljoulaan ou jiljilaan) comme le mot"sesame" lui même.Pour dire "sesame", les arabes utilisent soit :سمسم (semsem) ou:الجلجلان (jouljoulaan).Le deuxième terme vient du verbe Arabe:جلجل (jaljala)= sonner, tinter, tonner, car les graines font du bruit, comme les maracas, quand on les secoue.     

*Alacena(s.f)(mot Espagnol). Ce mot désigne l'"armoire". Il est synonyme de "armario" en Espagnol.* Alacena vient de l'Arabe:خزانة ج ات خزائن  (hazaana pluriel hazaa'en)(même sens). Etymologiquement,il est de la même racine que le "*magasin"voir *Almacen(mot Espagnol). Ces deux termes  viennent de:خزن (hazana)=antasser,amasser,emmagasiner,engranger,entreposer,stocker .

*Alacran:(s.m)(mot Espagnol)ou Alacrão ou alacrau(s.m)(mot Portugais) Alacra(Catalan) désignent le" scorpion" . Ils sont synonymes de" escorpion"(Espagne)"escorpião"(Portugal). Ils viennent de l'Arabe:العقرب ج عقارب('aqrab pluriel 'aqaareb)(scorpion et aussi l'aiguille d'une montre)

*Alambic (s.m.)(mot Français) de al-inbīq (إنبيق) ج انابيق: (imbiiq plu anaabiiq)appareil destiné à la distillation en particulier de l'alcool. L'invention de l'alambic remonterait à l'Égypte hellénistique. Le mot grec ambix (αμβιξ) : chapiteau d'un alambic, a été repris par les arabes avec l'article al-Il existe un autre terme, issu de l'Arabe, en Espagnol pour désigner cet appareil.Les Espagnols l 'appellent: "alquitara. le mot alquitara vient de l'Arabe القطارة (al qataara)signifiant goûte  à goûte,compte-gouttes, pipette et  est en Espagne synonyme d'alambic parce que le liquide tombe goûte à goûte;il est de la même racine que goutte,collyre: قطرة قطرات (qatra pluriel qatrat)distillation,instillationتقطير  ,distillerieصناعة تقطير    مقطر  ج مقاطر  distillé,filtré:مقطر ,et l'alambic peut aussi se dire en langue arabe: مقطر  ج مقاطر  qui est sur le meme scheme que:  القطارة  Le mot vient de la racine "faire gouter," "distiller"قطر. . Alquitara est  d'abord apparu en Espagnol sous la forme"alcatara" .

*Albacete(s.f) ville de castille la mancha en Espagne. Elle vient du mot Arabe:البسيط (al bassiit)la plate       

*Albacore (s.m.) (zoo.) de l'espagnol albacora de l'arabe al-barqūq (ألبرقوق) : jeune bonite; thon albacore. le mot thon,désignant le poisson vient aussi de l'Arabe. Il vient de:تنّ. D'ailleurs Les espagnols disent: atun,avec l'article al qui s'est assimilé. Il faut savoir  qu 'en Arabe ,il y a 28 lettres de l'alphabet ou 29 si l 'on compte la"hamsa". La moitiée  sont solaires ت - ث - د - ذ - ر - ز - س - ش - ص - ض - ط - ظ - ل - ن(الحروف الشمسية): ,l' autre lunaires :  ا - ب - ج - ح - خ - ع - غ - ف - ق - ك - م - ه - و - ي(الحروف القمرية). La différence est que les lettres  lunaires ne changent pas. Elle restent sous la forme ال :al ex:albacore , mais les lettres solaires s'assimillent:le l de al disparait et se transforme en la lettre qui le suit ex:al tun devint at tun :تنّ devint:التّنّ avec ce signe sur le T appelé  shadda  شدّة , indiquant l'assimillisation du L avec le T

*Albahaca:(s.f)(en Espagne) , Alfavaca(s.f)(au Portugal) et *Alfabrega(s.f)(En Catalogne et Occitanie(sud de la France)). Ces mots désignent le "basilic" en Français. Ces termes  viennent de l'Arabe Andalou:حباقة (habaaqa),qui vient  de l' Arabe moderne:  حبقة  (habaqa)(même sens).

*Albañal(s.m)ou *Albañar(mots Espagnols). Ces deux mots désigne "les égouts" ou par extension un "endroit sale".Ils sont en Espagnol synonyme de"cloaca" "*Alcantarilla". *Albañal &*Albañar viennent de l'Arabe:بلّاعة بلّوعة ج بلاليع (balaa'a balluu'a plu babaaii')=le "cloaque",les" égouts",la "bonde",le" puisard",la" fosse d'aisances ou septique" du verbe:بلع (bala')="absorber","avaler","déglutir","ingurgiter".

*Albañil:(s.m)(mot Espagnol)*Alvanel:(s.m)(mot Portugais); Ces mots désignent le"maçon". Ils viennent del'Arabe:البناء  (al banaa') ayant le même sens. Ils viennent de la racine:بنى  بناء بنيانا  (banaa banaa' )voulant dire construire,bâtir,édifier, ériger,établir,structure. Cette racine a donné:بناء ج أبنية et بناية ج ات et بنيان et مبنى ج مبان =bâtiment,constrution,érection,élévation,édifice,immeuble, résidence .

*Albaqar,:(s.m)en Espagnol est la porte d'un château fort par laquelle se réfugient les habitants et les animaux,lors d'une razzia. Le mot vient de  بقر بقرة (baqar baqara):les bovins, la vache.  بقرة est aussi la plus longue sourateسورة du Coran القرآن الكريم

*Albatros(s.m)(mot Français). *Albatros est un grand oiseau de mer. *Albatros  vient de l'Arabe:القطرس ج القطارس(alqetress pluriel alqataaress)(même sens).voir *Alcatraz LETTRE:A.

*Albeitar(s.m)(en Espagne)ou Alveitar(s.m)(au Portugal) ces mots sont synonymes du Grec:"vétérinario"le "vétérinaire" en Français. Ils viennent du mot Arabe:البيطار ج بياطرة مبيطر (al-biitaar pluriel bayaatira ) 

*Alberca:(s.f)désigne en Espagnol  un bassin d'eau ou la piscine dans certains pays d'Amérique du sud comme le Mexique. Il vient de l'Arabe:البركة ج برك(al-berka pluriel berak)(bassin,étang,mare)

*Albondiga(s.f)(Espagnol)Almômdega(Portugais) désignent les "boulettes de viande". Ils viennent de l'Arabe:بندق بندقة ج بنادق,(bondoq bondoqa pluriel banaadeq)signifiant "noisette""avellana" en Espagnol,car les boulettes de viandes ressemblent à de petites noisettes.

*alboraya(s.f)(mot Espagnol)(toponymie). Le mot désigne en Espagne une commune. Le mot vient du diminutif du mot "tour" en Arabe:برج  أبراج  بروج (burj pluriel abraaj ou bouruuj). Plusieurs autres toponymes dans la péninsule ibérique , formés à partir du mot" tour" en Arabe existent, comme:"Bujaraloz"=برج  العروس (burj al'aruus)=la tour de la fiancée, de la mariée ou                la tour de Aroudبرج  ارود  (burj aruud)                         

*Albudeca:(s.f))désigne en Espagnol et en Portugais,un"mauvais melon ou une mauvaise pastèque". Le mot vient de l'Arabe:البطّيخة (al battiiha)c 'est  le diminutif de:البطّيخة le "melon" ou "la pastèque". Il a donné aussi le mot badea ayant le même sens.Le melon se dit en Arabe aussi:الشّمام (ach-chamaan).

*Alcachofa(s.m)(Mot Espagnol) Alcachofra(s.m)(Mot Portugais) voir Artichaut(Mot Français)

*Alcade (s.m.) (mot espagnol) alcalde : magistrat ; gouverneur de l'arabe al-qāḍi (القاض) (al-qadi): juge; cadi. En arabe le mot est une racine défféctueuse,cela veut dire qu'il ne se décline pas comme les autres mots.Il a des déclinaisons particulières.Sans l'article  :   قاض(nominatif)قاضيا(cas direct)قاض(cas indirect). Avec l'article : القاضي(cas nominatif)القاضي(cas direct)القاضي(cas indirect). Le mot "alcalde" en Espagnol  désigne le"maire d'une comune". La mairie se dit" alcadia ou ayuntamiento". Le vocable est passé en Francais sous la forme de cadi qui   désigne un juge musulman à ne pas confondre avec "caddi "se réfferant au chariot de course ou à la voiture ,utilisée pour se déplacer sur un térrain de golf .Les Arabes n'utilisent pas ce vocable pour dire "maire" . Ils utilisent les mots:مختار ج مخاتير   مختار qui vient deإختار إختتيار(choisir)ou رئيس البلديّة  

La mairie en Arabe se dit:دار البلديّة

*Alcahuete(s.m)(Espagnol) Alcavot(Catalan)Alcaiote(Portugais)désignaient la personne qui portait la missive d'un amant à une femme mariée; Aujourd'hui ces mots signifient"entremetteur(mèteuse)","proxénète""maquereau". Ils viennent de l'Arabe:القواّد (al qawaad)

*Alcala  :(s.f)(mot Espagnol): القلعة (alqal'a) mot proche de"  قصر (qasr)"désignant "une forteresse", présent dans plusieurs toponymes hispaniques comme alcala de henaresالقلعة النهر(al qal'a an-nahr(la forteresse du fleuve)ou calatayud :قلعة أيوب (qal'a ayyuub)(la forteresse d'ayyoub(job en français ou du juif)    ect 

*Alcali (s.m.)(mot Français) / alcalin (adj.) / kali (s.m.) (bot.) de qilī (قلي) : nom d'une plante (salsola kali) servant à produire de la soude, d'où alcali : ammoniaque, solution d'ammoniac NH3, nH2O et alcalin : synonyme ancien de basique.Le ph est neutre à 7 et acide au dessous, basique ou alcalin au dessus.

*Alcancia(s.f)(mot Espagnol) désignant la"tirelire". Il est synonyme de "hucha". Le mot nous vient de l'Arabe:الكنز ج كنوز (kenz pluriel kunuuz)signifiant "trésor"ou الكنزة     (al kenza)signifiant"bourse""coffre". Le mot est tiré du verbe: كنز  (kanaza)voulant dire:"accumuler","amasser","empiler", "entaser","tasser".          

*Alcarazas :(s.f), (mot français)alcarasaz[4] ou alcarraza[6] (s.m.) de l'espagnol alcarraza de l'arabe kurrāz (كراز)(karaaz) : gargoulette.

*Alcateia(s.f)(mot Portugais) qui désigne une" harde",un" troupeau",une "manade",. Il est synonyme de "rebaño"(Espagne)ou "rebanho"(Portugal). Il vient de l'Arabe:القطيع ج قطعان (al qatiir pluriel qotraan)(même sens) .Il vient du verbe::قطع  (qata'a)briser,couper,découper,casser,intercepter,rompre,trancher.

*Alcatifa(s.f)(mot portugais) signifiant  "tapis" et désignant aussi "une sorte de plante". Il vient du mot Arabe:القطيفة ج قطاءف (al-qatiifa plu qataaef)désignant :couverture,peluche, velours et amarante. Il est synonyme de Alfombra(s.f)(mot espagnol)(voir ce mot dans la liste) qui vient aussi d'un mot Arabe,le mot:الحنبل ج حنابل(alhanbal plu hanaabel)ou الحمراء)(hamraa')(la rouge) En Arabe on utilise:البساط ج بسط ou السّجّادة ج سجّاد سجاجد (as sajjaada pluriel sajjaad ou sajaajed ou al bisaat ou bussut) pour dire "tapis". :Le premier mot vient de la racine:بسط (bassata)signifiant"déplier""déployer"dérouler""étendre""étaler". Le second de la racine: سجد (sajada)s'agenouiller,se prosterner. Cette racine a donnée en Arabe "la Mosquée"(Français) "mezquita"(Espagnol) ,lieu ou on s'agenouille:مسجد ج مساجد .

*Alcatraz(s.m)(mot Français et Espagnol). *Alcatraz est une ancienne prison au large de la Californie. *Alcatraz veut dire en Espagnol" pélican"car dans cette région ,il y avait beaucoup de pélicans.). . Il vient de l'Arabe:القطرس ج القطارس(alqetress pluriel alqataaress) = albatross, voire *Albatros(même étymologie.Le mot pélican en Arabe se dit plutôt:بجع  (baja'). 

*Alcazar (s.m.)(mot Français,espagnol) de al-Qasr (القصر)(al qasr) : palais fortifié. Ce pourrait être un emprunt au Latin castrum dont le diminutif castellum, a donné castel en occitan et finalement château. Le toponyme"louxor vient lui aussi de al qasr mais du pluriel:قصر ج قصور (qasr pluriel qussur).   

*Alchimie (s.f.)(mot Français)à / chimie (s.f.) de al-kiimiaa' (الكيمياء) provenant soit du grec soit du copte selon les hypothèses actuelles.

*Alcofa(s.m)(mot Portugais)désignant  "un couffin"(un berçeau)",ou "un panier en paille" pour mêttre les fruits et les lègumes".Il vient du mot Arabe:القفّة ج قفف (alqoffa pluriel qofaf)cabas,couffin,panier.

Alcofifa(s.f)(mot Espagne)*Aljofifa(s.f)(mot Espagnol)*Jofifa(s.f)(mot Espagnol)*jocifa ou josifa(s.f)(mot Espagnol). Tous ces mots en Espagne ou au portugal désignent "la serpillière". *Aljofifa est synonyme de"fregona""bayeta"(Espagne ) et "esfregona""esfregão"(Portugal). *Aljofifa vient de l'Arabe de Al Andalous: الجفيفة (al jafiifa)qui  est tiré de l' arabe littéraire:جفّ  (jaffa=sécher,être,devenir sec,se déssécher,s'assécher ou جفّف (jaffafa)=assécher,mettre à sec,déshydrater,dessécher.Cette racine a donnée: تجفيف  (tajfiif) = l' asséchement, la déshydratation et : مجفّفة (moujafffifa) = le séchoir et aussi  جفاف(jafaaf) =aridité,sécheresse ainsi que: جافّ (jaaff) =aride,sec.

*Alcool (s.m.) (mot Français)de al-kuḥūl (الكحول) de même racine que le khôl kuḥul (كحل) fard à paupières à base d'antimoine, le verbe kaḥala (كحل) avoir les yeux cernés, avoir mal dormi.Le mot fait réfference à la couleur "bleu noire du vin et du fard à paupières .Le mot est de la même racine que le khol,d'ou le H en Anglais et en Espagnol entre les deux O(alcohol)Il faut savoir que le vinخمر    نبيذcomme la viande de porc خنزير     لحم الخنزير sont interdit pour les musulmans pratiquants. cela n'empêche pas de trouver au maghreb ,des vins réputés comme le sidi brahim(Algérie) سيدي اٍبراهيم , sidi salem(Tunisie)  سيدي سالم et le boulaouane(Marroc) بو لعوان mais ils sont généralement cultivés par des chretiens.

*Alcôve (s.f.) (mot Français)du mot Arabe al-qubba (القبة) : coupole, par l'intermédiaire de l'Espagnol alcoba.

*Alcunha(s.f)(mot Portugais) ou *Alcurnia(mot Espagnol) . Le mot Portugais *Alcunha désigne "le surnom"en Français et "el apodo" en Espagnol. Le mot Espagnol *Alcurnia se référre lui à "la lignée et la souche" en Espagnol.Ces mots  viennent du mot Arabe:الكنية ج كنى (alkunya pluriel konaa)(même sens).

*Aldaba(s.f)(mot Espagnol). Ce mot désigne en Espagnol le heurtoir, le marteau de la porte, ou la barre pour fermer celle ci et aussi un anneau pour attacher les cheveaux au mur.Aldaba vient de l'Arabe:الضّبّ ج ضباب أضبّ (ad -dabb plu dabaab )= le Lézard ou de:الضبّة ج ات = le loquet,la gâche.Selon moi ,il pourrait peut être aussi venir du verbe:ضرب  (daraba)= frapper.

*Aldabia(s.f)(mot Espagnol). Ce mot désigne la poutre. *Aldabia vient de l'Arabe:الضّبّ ج ضباب أضبّ (ad-dabb)= le lezard car la poutre a une forme allongée comme le lézard ou de::الضبّة ج ات (même explication).

*Aldabon(s.f)(mot dialéctale Espagnol d'Estremadour). Ce mot désigne "le lézard". Il est synonyme de "lagarto". Il vient de l'Arabe:الضّبّ ج ضباب أضبّ           (ad-dad pluriel dabaab)(même sens)

*Aldea(s.f) (mot Espagnol) ou Aldeia(s.f) (mot Portugais) désignent  un hammeau. Ils viennent du mot Arabeا الضّيعة ج ضيع ضياع:(ad- daya pluriel dya')ferme,propriété,hammeau,domaine,bourgade,petit village. Ils sont synonymes de alqueria qui est le mot employé en Arabe pour dire village:القرية ج القرى     (al qarya pluriel qora)

*Alezan ou alzan (s.m. et adj.)(mot Français) de l'espagnol alazán ou du Portugais alazão de l'arabe al-aṣhab, (الأصهب) (as-sahb): roux ; alezan[7] ou de ḥiṣān[8] (حصان) (hissan)cheval canaçon(canasson)

*Alfa (s.m.) (bot.)(mot Français) de ḥalfa (حلف) (half): alfa; stipe; sparte. Stipe très tenace, dont les feuilles servent à faire des cordes, de la sparterie, des nattes, de la pâte à papier.

*Alface(s.m)(bot) (mot portugais), de l'Arabe:الخسّ (alhass)désignant la laitue(en Français) ou" lechuga"(en Espagnol). 

*Alfaguara :(s.f)en Espagne est une édiction de livres comme  Hachette. Le mot vient deالفوّارة (al-fawwaara):  source d'eau, jet d'eau,geyser.

*Alfândega(s.f)(mot Portugais). Ce mot désigne la douane. Il vient de l'Arabe:الفندق ج فنادق (al-fanduq plu fanaadeq)= l'hôtel. voir Aduana(douane) et alhondigas(Espagnol)

*Alfange (s.m.)(mot Français) de ḫanjar (خنجر ج خناجر) (hanjar pluriel hanaajir): poignard; sorte de cimeterre: c' est une arme blanche,une sorte de couteau.

*Alfarero(s.m)(mot Espagnol )désignant le" potier"en Français. Il vient du mot : الفخّار (al fahhaar)=" terre cuite","argile". "Potier" se dit en Arabe:الفاخوريّ ج ون (al-faahouuryy pluriel al-faahouuryyun).

*Alfarreca(s.m)(mot Portugais)voir Alforreca(la méduse)(Alfarraca  est une déformation de ce mot) . *Alfarreca désigne "la chevelure". Il vient de l'Arabe:الحرّيقة (al- hureyqa)l'"ortie"

*Alfayate(s.m):(mot Espagnol),arcaique désignant le"tailleur (d'habits)" "le couturier",synonyme de"sastre",employé aussi au Portugual sous la forme de"Alfaiate. il est de la même famille que"Alfaiataria"se réferrent au lieu ou travaille l"Alfaiate. Il vient du mot Arabe:الخيّاط ج ون (alhayyat pluriel al hayyatouna)ayant le même sens.Il vient du verbe:خاط خياطة ou  خيّط تخييطا (hayyat ou haata)signifiant coudre,suture,recoudre.Cette racine à donné: خياطة    (hayyaata=la couture ,la suture. آلة خياطة    (aala hayyata)=la machine  à coudre.خيط ج خيوط خيطان (hayt pluriel huyut ou haytaan)=le fil,la ficelle

*Alfazema(s.f)(Portugais) et Alhucema(n;f)(mot Espagnol): désignent  "la lavande" Ils viennent de l'Arabe:الخزامى (al-huzaamaa).

*Alferez(s.m)(mot Espagnol,Italien)désignant le "sous-lieutenant"(Espagne) et le" porte-drapeau"(abanderado)(Espagne &Italie &Portugal). Il vient de l'Arabe:    le" cavalier",l'"écuyer",le "chevalier" le" mousquetaire":الفارس ج فرسان  (al-faares pluriel fuurssaan).Il est de la même racine que:الفرس ج أفراس (al faras pluriel afraas)="la jument"qui est passé en Portugais sous la forme de alfaras.

*Alfil:(s.m)(mot Espagnol) désignant le" fou" dans le jeu d'échec. Il vient de l'Arabe:الفيل ج أفيال  (al-fiil pluriel afiias)voulant dire "elephant"car en Orient,le fou était représenté par une figurine avec la tête de cet animal.

*Alfombra(s.f)(mot Espagnol)voir alcatifa ce mot désigne soit un "tapis soit la "rubéole(malabie). Alfombra(le tapis)vient soit de: الحنبل ج حنابل(al hanbal pluriel hanaabel)ou الحمراء) ou حمرة ,(hamra ou hamraa)alors que la rubéole en Espagnol :Alfombra ou alfrombrilla vient plus probablement de la"couleur rouge" en Arabe:الحمراء ou حمرة (hamra ou alhamraa'),comme l'Alhambra de Grenade.

*Alfoncigo,Alhocigo,Alfonsigo(s.f)(mots Espagnols).Ils  désignent la"pistache"synonyme de "pistacho". Ils viennent de l'Arabe:الفستق    (al fosstoq)(cacahouète( فستق العبيد  )pistache( الفستق الحلبيّ).

*Alforjas(s.f):(mot Espagnol) désignant la"besace",une sorte de" sac". Il vient du mot Arabe:الخرج ج خرجة  (alhorj pluriel horja)(même sens).

*Alforreca(s.f)(mot Portugais) Ce mot désigne la"méduse". Il vient de l'Arabe:الحرّيقة (al-hureyqa)voulant dire"ortie,à cause des céllules urticantes des méduses.Il est synonyme en Arabe de:قرّاص قرّيص حرّيق حرّاق  et la méduse en Arabe se dit:قنديل بحر ج قناديل بحر ou رئة البحر

*Alforria(s.f)(mot Portugais) synonyme de "libertad"(Espagne)"liberté. Il vient de l'Arabe: :الحرية  (al horrya) (même sens).

*Algaba(s.f)(mot Espagnol) toponyme ibérique désignant un lieu boisé.Il vient du mot Arabe:الغابة ج غاب ou غابات   ('abaa'aat pluriel 'aab) le "bois" "la fôret" . Il est synonyme de:أجمة ج آجام (aajama pluriel aajaam).

*Algar(s.m)(mot Espagnol) toponyme désignant un lieu ou il y a une grotte; Il vient du mot Arabe:غار ج أغوار غيران   ('aar)caverne,grotte. Il est synonyme:مغار مغارة ج ات مغاور ou كهف ج كهوف  (kahf pluriel kuhuf ou m'aar m'aara pluriel m'aarat ou ma'aawur) Il vient de la racine:غار  ('ar)s'enfoncer,s'encaisser.

*Algarabia(s.m)(mot Espagnol) correspondant au charabia(Français).Il vient du mot Arabe:العربية ('arabiya)désignant la langue Arabe ou peut être aussi la langue berbère par extension. C'est l' équivalent de la phrase:c'est de l'Hebreu ou du Latin,c'est à dire un langage,une écriture que l'on ne comprend pas.

*Algarade (s.f.)(mot Français) de ḡāra (غارة) : raid; razzia, vive altercation.

 Algèbre (s.f.)(mot Français) de al-jabr (الجبر) : réduction, en référence à la méthode décrite par Al-Kwarizmi (en persan : خوراسمى), en espagnol algebrista[] désigne aussi le rebouteux, celui qui sait réduire les fractures osseuses. 

*Algèrie(s.f)(mot Français)Argelia(s.f)(mot Espagnol)& Algesiras(commune d'andalousie et chaine de télé du Qatar. Ces mots viennent du mot Arabe:الجزيرة ج جزر جزائر   (aljazira pluriel zuzur ou jaz'er) signifiant "iles" .Le nom de l'algérie vient de la position de sa capitale Alger au bord de la méditerranée, entourée par les eaux.Le nom de la ville d'Algesiras en Andalousie vient aussi de sa position, à l'intérieur d'un fleuve.

*Algo(s.f)(mot Espagnol) signifiant "quelque chose". Il vient du mot Arabe: الحاجة ج ات حواءج(al haaja) pluriel alhaajat)"la chose","l'affaire","l'objet ","le besoin","la nécessité.Le mot est de la même racine que:احتاج احتياجا  avoir besoin de ,vouloir.

*Algodon(s.m)(mot Espagnol) ou algodão(mot Portugais) Ces mots désignent en Français le coton. Ils viennent du mot Arabe:القطن(alqoton)

*Algorithme (s.m.)(mot Français) déformation du nom du mathématicien Al-Kwarizmi (en persan :: خوراسمى).

*Alguazil (s.m.) (mot espagnol )alguacilillo[8] de l'arabe āl-ġazil (l'archer) (الغزل). Désigne un fonctionnaire subalterne de police  شرطة (chouta),deuxiéme étymologie possible   وزير (wazir)signifiant: " ministre" ou" vizir.

*Alhama ou alfama sont deux toponymes ibériques d'origine Arabe. Le premier se trouve dans plusieurs régions d'Espagne(murcia)etc et le second est un célèbre quartier de Lisbonne.Le mot vient deحمة  (hama) endroit ou il y a une source d'eau comme Evian en france. C'est une variante ancienne de"hammam حمّام(bains musulmants) avec deux M donc une shadda, si nom cela désigne la colombre,le pigeon : حمامة (hamama).

*Alhambra(s.f)(mot Espagnol). Ce terme désigne la grande "mosquée-cathédrale(église) de la ville de Grenade.Ce mot vient de la couleur rouge au féminin:حمرأ  (al-hamraa').le masculin est :أحمر (al-aahmar) et le pluriel est:حمر (humr). Les Arabes l'ont appelée ainsi ,soit d'après la couleur qu'elle prend le soir au coucher du soleil ou d 'après le nom du Caliphe qui l 'aurait fait construire.

*Alhondigas(s.f)(Mot Espagnol).Ce mot désigne la"cooperative agricole"). Il vient de l'Arabe: الفندق ج فنادق (al-fondoq plu fanaaneq)= Hôtel .voir aduana(Espagnol)(douane) et Alfândega(Portugais).

*Alidade (s.f.) (astr.) de al-ʿidaada (العدادة) : soutien ; aide ; assistance, pièce de visée d'une astrolabe.

*Aljama(s.f)(mot Espagnol). Ce mot désigne en Espagne soit :"la mosquée"(lieu de culte Musulman), synonyme de "mezquita" voir ce mot LETTRE:M , soit la "synagogue"(lieu de culte Juif), synonyme de "sinagoga".Mais *Aljama désigne aussi par extension "un regroupement de Maures(Arabes) ou de Juifs , au moyen âge. Ce terme vient de l'Arabe:الجامع ج جوامع (al jaami' pluriel jawaami')= la mosquée, ce qui contient,regroupe, renferme, réunit. Ce mot est dérivé de la racine:جمع  (jama')= additionner, totaliser, collectionner, compiler, rassembler, réunir, collecter, regrouper, grouper. Il ne faut pas confondre:الجامع (al jaami')= la mosquée avec:الجامعة (aljaami'a)= l' universitée.

*Aljibe(s.m) vient de l'Arabe:الجب (al job)désignant la "citerne" en Espagnol.

*Aljofifa(s.f)(mot Espagne)*Alcofifa(s.f)(mot Espagnol)*Jofifa(s.f)(mot Espagnol)*jocifa ou josifa(s.f)(mot Espagnol). Tous ces mots en Espagne ou au portugal désignent "la serpillière". *Aljofifa est synonyme de"fregona""bayeta"(Espagne ) et "esfregona""esfregão"(Portugal). *Aljofifa vient de l'Arabe de Al Andalous: الجفيفة (al jafiifa)qui  est tiré de l' arabe littéraire:جفّ  (jaffa=sécher,être,devenir sec,se déssécher,s'assécher ou جفّف (jaffafa)=assécher,mettre à sec,déshydrater,dessécher.Cette racine a donnée: تجفيف  (tajfiif) = l' asséchement, la déshydratation et : مجفّفة (moujafffifa) = le séchoir et aussi  جفاف(jafaaf) =aridité,sécheresse ainsi que: جافّ (jaaff) =aride,sec.

*Alkermès (s.m.) (mot Français)de qirmiz (قرمز) du persan qirmiz (قرمز) : sanglant; rouge; cochenille; kermès; autre nom de la cochenille.

*Almacave ou Almocave(s.m)(mots Portugais) signifiant"cimetière". ils viennent du mot Arabeالمقبرة ج مقابر"(maqbara pluriel maqaabir)caveau,"tombeau",cimetière. Ce mot vient de la racine:  قبر  "enfouir,ensevelir,enterrer,inhumer.قبر ج قبور: enterrement",inhumation",enfouissement,caveau,fosse,sépulture,tombe,tombeau.Le motالمقبرة ج  مقابر est synonyme de المدفن ج مدافن(madfan pluriel madaafen)ou جنازة ج ات جناءز (janaaza pluriel janaazat ou janaaez)La racineقبر     &    :دفن sont synonymes.

*Almacen(s.m)(mot Espagnol) Armazem(mot Portugais)désignent en Français" le Magasin"qui est de la même étymologie. Ils viennent du mot Arabe:المخزن ج مخازن (almahzan plu mahaazen)signifiant: entrepôt,magasin,réservoire et dans le dialecte Marocain:"état,gouvernement.Ce mot vient de la racine:  خزن (hasana) voulant dire: emmagasiner,engranger,entreposer,stocker. Ils sont de la même famille que:خزانة ج ات خزاءن (hazaana pluriel hazaanat=réservoire,armoireخزينة ج خزاءن =caisse,trésoir,trésorerie,fisc:   خازن ج خزنة خزّان = trésorier,خزّان ج ات  خزازين    =barrage,bassin,citerne,réservoire,château d'eau, مخزون=enfermé,emmagasiné,entreposé

*Almadraba(s.f)(mot Espagnol) désignant en Français" la madrague",sorte de fillet pour attraper les thons. Il vient du mot Arabe: المضربة  (almidraba),qui lui même est issu du verbe Arabeضرب (daraba)signifiant taper. Apres les avoir dans leurs fillets,les pêcheurs frappaient les poissons, pour les tuer. Le verbeضرب   &طرق  (daraba)sont synonymes.طرق  (taraqa)a donné "la *matraque(Français)*matraca(Espagnol).

*Almanach (s.m.)Almanaque(mot Espagnol) de مناخ munāḫ étape; climat qui est en Français, une sorte de calendrier illustré. Il y a un autre mot Arabe pour le climat,c'est le mot:موسم (mowsim)qui a donné le terme de moisson(la moisson est la saison de pluies abondantes dans les pays tropicaux comme en Inde, par exemple.

*Almazara(s.f)(mot Espagnol) deمعصر معصرة ج معاصر  (mi'ssar mi'ssara pluriel ma'aassir)désigne le préssoir,le moulin à huile en Espagne. Il vient du verbe:عصر ('assara) signifiant,broyer,comprimer écraser,essorer,fouler(le raisin),presser,pressurer. Cette racine a donné le motعصر : compression,essorage,foulage,broyage,pressurage,            jus,suc:   عصير(jus de fruit)  عصارة presse fruits:عصّارة   cyclone,ouragan,orage,tornade,: إعصار ج أعاصير  presser,extorquer,pressurer,soutirer:إعتصر إعتصارآ . Le mot en Arabe est synonyme deطاحونة(mot présent dans certains toponymes ibériques comme "atahona""atafona") Le meunier en Arabe estالطّحّان ج ون (at-tahhaan pluriel at-tahhaanouuna).

*Almée (s.f.) de ʿaalima (عالمة) mot à mot : (femme) instruite ; savante. Désigne une danseuse orientale capable d'improviser des vers.

*Almeria(s.f)(mot Espagnol)*Almeria est une ville d' Andalousie(sud de l'Espagne). Le nom de la ville vient de l'Arabe:المرأى (almaraa)= le miroir,l'endroit ou on voit.Ce mot est un dérivé du verbe:رأى (raa)(voire).

*Almicantarat (s.m.) de مقنطرة muqanṭara adjectif féminin singulier: voutée cercle de la sphère céleste, parallèle à l'horizon.Il y a un  terme  en Espagnol désignant les "égouts" de la même racine que almicantarat" c'est le mot "alcantarilla. Ce terme vient du mot Arabe: القنطرة ج قناطر (al_qantara pluriel  qanaatir)signifiant "pont".

*Almizcle(s.m)(mot Espagnol)Almesc(s.m)(mot Catalan). Ces termes désignent en Français "le musc",substance animal ,conposée de phéromones, agissant sur le comportement sexuel des animaux et des hommes. Le musc est utilisé dans la parfumerie. Le mot"musc vient de l 'Arabe:مسك  qui vient lui même du Persan:مشك  .

*Almodovar(s.m) célèbre cinéaste Espagnol.Son patronyme est issu d'un village homonyme. il vient de l'arabe:االمدورة  ad-modawaa) ville fortifiée,entourée(de murs);il est de la même racine que:الدورة ج ات   (ad dawa pluriel ad dawaat)cycle,circuit,procession,ronde,rotation,tour,révolution.Il vient de l'Arabe: دار  (daar)tourner,circuler,se dérouler,fonctionner,tournoyer,tourbillonner.

*Almogavar(s.m)(mot Espagnol)*Almogavre désigne un soldat,un mercenaire au service de la couronne d'Aragon,Catalogne. Ce mot vient de l'Arabe:المغاور  (al mo'aawar)du verbe:غار ('aara)= faire des razzias. voire Algarade( الغارة ) (al 'aara)lettre:A.

 *Almohada(s.f)(mot Espagnol) et Almofada(mot Portugais),en Français l'"oreiller".Ce mot  vient du mot Arabe:المخدّة ج ات مخادّ (al mihadda pluriel al mihaddaat ou mahaad)et ce mot est un dérivé du mot "joue":خدّ ج خدود     (alhadd pluriel huduud).

*Almojabana(s.f)(mot Espagnol) désigne une préparation culinaire, à base de "fromage". Le mot est tiré de l'Arabe:الجبنة (aljubna)désignant le "fromage."

*Almojarife ou Almojerife(s.m)(mot Espagnol)et almoxarife(n.m)(mot Portugais) sont le "percepteur, le "collecteur d'impôt". Ils viennent de l'Arabe: المشرف ج ون  (almochrif pluriel almochrifouna) le contrôleur,responsable,surveillant,celui qui est à la tête,la banque se dit:مصرف ج مصارف (missraf pluriel massaarif)synonyme de:بنك ج بنوك de la racine: صرف    dépencer.

*Almôndega(s.f)(Mot Portugais)voir Albondigas(Espagnol).

*Almoneda(s.f)(mot Espagnol). *Almoneda désigne "la vente aux enchères" ou "la vente au rabais".Ce mot vient de l 'Arabe:المناداة (Almonaadaaa)=appel,interpellation,proclamation et lieu où on appelle, tiré du verbe littéraire: نادى (naadaa) = appeler,héler,interpeller. 

*Almudena(s.f) désigne une" ville Espagnol",célèbre pour "sa vierge". Le mot vient du dimunitif du mot Arabe, signifiant" ville"المدينة ج مدن Almunena est en Arabe "la petite ville".

*Almuedano(s.m)(mot Espagnol)*Almuadem(s.m)(mot Portugais) Ces deux mots désignent celui qui appelle à la prière,du haut d'un minaret dans les pays Musulmans. Ces deux termes nous viennent de l 'Espagne Musulmane du Moyen âge.Les mots:*almuecin ,*muecin (mots Espagnols) ,* muetzi (mot Catalan),*muezzin(mot Français) qui sont tirés de la langue Turc ,eux,(donc plus târdif)désignent aussi celui qui appelle à la prière dans les pays Musulmans.Tous ces termes sont issus de l'Arabe:مؤذّن ج ون . Le "minaret" en Arabe se dit soit:مئذنة ج مأذنة ج مآذن (même racine) soit:منارة ج مناور (le "minaret",mais surtout le "phare") de la racine:نور ج أنوار (la lumiére) qui a donné le mot Français "*Minaret et le mot Espagnol"*Alminar" ou "*Minarete". Appeler à la prière en Arabe se dit:أذن يؤذن  . La "menora"(le chandelier juif) est de  la même racine que le mot"minaret"(c'est à dire isssue du mot lumière).

*Alqueria(s.f)(mot Espagnol). *Alqueria désigne une "ferme" un "hammeau" un"village" voir*Aldea LETTRE:A. Ce mot vient de l'Arabe:القرية ج القرى      (alqarya pluriel alqora)(même sens).

*Alquilar(verbe)(mot Espagnol) *Alquiler(s.m)(mot Espagnol) *Alugar(verbe)(mot Portugais) . *Alquilar et *alugar veulent dire "louer" en Français et *alquiler est "la location".Ces mots viennent de l'Arabe dialéctale: كرى ,(karaa)mais les Arabes utilisent aussi:إستأجر .La location se dit:كراء اكتراء ouإستئجار .Le locataire se dit:مكترٍ ج ون  ou مستأجِر ج ون  et le loueur se dit:مكرٍ ج ون . Le salarié = مستأجَر ج ون 

*alquitran(s.m). (mot Espagnol) ou Alcatrão(mot Portugais)désignent en Français le goudron(produit utilisé pour le revêtement des routes. ils viennent du mot Arabe:القطران (alqotraan ou alqitraan).

*Alubia(s.f)(mot Espagnol)synonyme de "judias"frijoles"(Amérique latine)"poropos".Il désigne en Français une légumineuse type "haricot". Il vient du mot Arabe:اللوبياء  (alluubyaa)(même sens).

*Amalgame (s.m.)(mot Français) de ʿamal al-jamāʿa عمل الجماع : mot à mot union charnelle, coït. L'analogie était fréquemment établie par les alchimistes entre l'union charnelle et la combinaison entre le mercure et les métaux. D'où alliage de mercure avec un autre métal.

*Ambre gris (s.m.)(mot Français) ʿanbar (عنبر) : ambre gris de ʿanābir (عنابر) : cachalot, substance très parfumée, et provenant de la digestion par les cachalots de l'encre des poulpes. il y a un autre mot en arabe désignant à la fois ,l' ambre doré jaune;succin et l'éléctricité: c'est le mot:.كهرباء

*Amiral (s.m.) (mot Français)de amyr al-baḥār (أميرالبحار) : prince de la mer(Almirante,Espagne). Il semblerait que ce soient les Siciliens, à la croisée des mondes musulman et chrétien, qui aient abrégé l'appellation en amiral. Le mot apparaît pour la première fois en français en 1249. Le mot"mer"بحر est présent dans plusieurs toponyme comme dans" bahrein بحرين , qui est le duel du mot mer,état du golf persique qui est séparé de l'arabie saoudite , par deux bras de mer,d'ou sont nom. Le mot mer est aussi à l'origine de plusieurs toponymes ibériques comme albufera(en catalogne vers Valence) et albufeira(au Portugal).Ces deux terme proviennent du diminutif du mot mer   البحيرة,qui désigne un endroit ou il y a un étang,une étendue d 'eau.

*Arac(s.m),(mot Français) arak ou arack (s.m.) de ʿaraq (عرق) : transpiration ; sueur ; eau de vie de la même famille que le raki.

*Arcane (s.m.) (mot Français)de 'arkaan (اركان) pluriel de rukn (ركن) :  pilier.donc les cinq pilliers de l'islam.(jeune, prière aumone,pélerinage,).

*Argan (s.m.)(mot Français) / arganier (s.m.) (bot.) de arqan (أرقن) : arbre de fer; olivier du Maroc.

*Arrobe (s.m.) (mot Français)de ar-rubʿ (الربع) : le quart, par l'espagnol arroba, ancienne unité de mesure (environ 12 kg) notée par le symbole @ appelé aussi arrobase utilisée en informatique. Associer au mot vide c'est aussi une région d'Arabie Saoudite:le quart vide:ربع الخالي.

*Arroz(s.m)(mot Espagnol) désignant en Français" le riz"(la céreale) Il vient du mot Arabe:الرّزّ

*Arsenal (s.m.)(mot Français) de ṣināʿa (صناعة) :industrie: de dār aṣ-ṣināʿa (دار الصناعة) signifiand "maison de l' industrie" :Le motدار    est aussi employé pour désigner l'ancienne capitale de la tanzanie:dar al salam دار السّلام  ( la maison de la paix) et pour casablanca :الدار البيضة. la maison blanche par contre se dit:البيت  الابيض

*Artichaut (s.m.)(mot Français) (bot.) du lombard articiocco lui-même issu de l’arabe (ال خرشوف) (āl-ḫaršwf) dont sont également issus l'espagnol alcachofa (avec article défini), le Portugais Alcachofra et l'italien carciofo (sans article défini).. L'ortographe du mot Arabe est flotante; on peut dire soit:خرشق ouخرشوف ج خراشيف . Le mot est même revenu en Arabe ,par l'intermédière du Français:ارضي شوكي  

*Arzel (s.m. et adj.)(mot Français) de arjal (أرجل) : jambes. Se dit d'un cheval qui n'a que la jambe droite blanche ce qui est censé porter malheur à son cavalier

*Askari (s.m.)(mot Français) de ʿaskarii (عسكري) : militaire ; Désignait en Allemagne et en Italie les membres des troupes coloniales, l'équivalent des zouaves, tirailleurs et autres spahis.le mot (عسكري ) à donné le mot: laskar 

*Assassin (s.m. et adj.)(mot Français) de l'italien assassino, dériv' de ḥašāšwn (حشاشون) : faucheurs ou faucheurs d'herbe. Il vient du verbe hash-sha signifiant faucher de l'herbe. Au sens figuré Faucher signifie assassiner. Le terme est aussi passé en français pour désignier de l'herbe,: le hashish c'est à dire de la drogue, donc le marroc est un des plus important producteur.Il y a un autre terme pour désigner "la drogue" et" le plaisir",c'est le kiff(الكيف ج كيوف  )(arabe dialéctale); Le mot est de la même famille que:kiffer(aimer en français standard)

*Ataud(s.m)(mot Espagnol)En Espagnol le mot est synonyme de "feretro"qui signifie"cercueil"bière". Le vocable vient de l'Arabe :التبوت التابوت ج توابيت (at-tabuut ou at-taabuut pluriel tawaabiit)synonyme de:نعش ج نعوش   (na'ach pluriel nu'uuch).

*Ataurique (s.m.)(mot Français) du castillan ataurique arabesque , décor de feuillages de tawrīq (توريق) : feuillage.

*Ate logo(Portugal) ou Hasta luego(Espagnol)mots signifiant"au revoir ou à la prochaine". La préposition ate ou hasta vient du mot Arabe:حتى  (hataa)voulant dire soit"jusqu'a" ou "et même.

*Athanor (s.m.)(mot Français) de tannuur pluriel tanaaniir (تنورج تنا نير: )four à pain; source d'eau chaude, four des alchimistes synonyme de:فرن ج فرون (farn  pluriel fouroun).Le mot "tannur" a donné dans la culture Indienne, le Tandouri(plat indien épicé), qui se cuisine dans un four. 

*Aubergine (s.f.)(mot Français) (bot.)  berenjena (mot Espagnol). Ces termes viennent de l'arabe: باذنجان ,du persan بادنجان : (même sens):. Ils ont donné le catalan Alberginia(s.m),en passant par l’arabe andalou baḏinǧána,  probablement du sanskrit वातिगगम, . L'ortographe Arabe d'aubergine est flottante.Les Anglais emploient le mot"eggplant"qui est aussi une transcrition de l'Arab

*Avarie (s.f.)(mot Français) de ʿawār (عوار) : avarie; défaut; imperfection.

*Ayatollah(s.m)(mot Français).Ce mot désigne un haut dignitaire chiite dans l' Iran moderne ,comme Khomeini.Ayatollah vient de l'Arabe: آية الله ou du Persan:آیت‌الله  signifiant signe de dieu.

*Azabache(s.f)(mot Espagnol )désignant le jade(une pierre préssieuse); Il a pour variantes dans les différentes langues romanes:Atzabeja(Catalan),Sabeggia(le sarde),Azeviche(en Portugais). il vient du mot Arabe:السّبج (as-sabaj).

*Azafata(s.f)(mot Espagnol )ou Açafate(s.f)(mot Portugais) désignent l'"hotesse de l 'air". Ces mots viennent de l'Arabe:السّفط ج أسفاط (as-safat pluriel aasfaat) signifiant le "panier". Ils ont en premier qualifié ,par extension,la domestique d'une famille riche puis dans les années cinquante le personel féminin d'un avion.Il est synonyme de aeromoza ou aeromoça(portugual).En Arabe, on dit:المضيفة ج ات الطّيران  (almoudayfa pluriel almoudayfaat at-tayaraan)pour hôtesse de l'aire, de la même racine que l'hôte l' invité:الضّيف ج ضيوف (ad-dayf pluriel douyouf),l'hospitalité:الضّيافة (ad-dayaafa),la chambre d'hôte:المضيف مضيفة ج مضاءف (al-madayf pluriel madaa'f).

*Azafran(s.f)(mot Espagnol)ou açafrão(s.f)(mot Portugais) viennent de l'Arabe:.Ils sont tirés probablement de la couleur "jaune"au pluriel:أصفر(aassfar)(masculin singulier)صفراء(ssafraa')(féminin singulier)صفر ou صفران(ssoufr ou ssafraan)pluriel)mais l'ortographe en Arabe moderne a changée par rapport à l'ortographe étymologique du mot 'jaune". Maintenant on écrit Safran(mot Français) en Arabe ainsi زعفران

*Azahar(s.m)(mot Espagnol)de l'Arabe: الزهر ج زهور ouأزهار أزاهير  (az-zahar pluriel zuhuur ,aazahaar ou aazaahiir) désigne les feurs en générale mais en Espagne cela désigne les fleurs d'orangers. Le vase se dit en Arabe:زهرية ج ات (zahariya pluriel zahariyaat)et la grande Universitée du Caire est:الجامع الأزهر  (aj-jaami'az-zahar) c'est à dire "la fleurie,brillante lumineuse. Le fleuriste en Arabe se dit:زهّار ج ون (zahaar pluriel zahaaroun). 

*Azerole (s.f.)(mot Français) / azerolier (s.m.) (bot.) de l'espagnol acerola ou azarolla de l'arabe az-zuʿrūr (الزّعرور) : aubépine (Crataegus azarolus) ; néflier.

*Azimut ou azimuth (s.m.)(mot Français) (astr.) de l'espagnol acimut ou azimut de l'arabe as-samt(السّمت) : direction. Un autre altération du mot as-samt a donné zénith.

*Azinhaga(s.m)désigne en Portugais, un" ruelle". Il vient du mot Arabe:الزّنقة ج ات زناقي (az-zinqa pluriel az-zinqaat ou zanaaqy)signifiant"rue""ruelle""impasse". Il est synonyme de:الشّارع ج  شوارع   (ach-chaare' pluriel ach chawaare').

*Azogue(s.m)(mots Espagnols). Le mot "*Azogue" désigne la "place d'un village", dans ce cas,il vient de l'Arabe::السّوق ج أسواق   (as-suuq pluriel as-aswaaq)=le "maché voir*Açougue(mot Portugais)LETTRE:A et zocco(mot Espagnol)LETTRE:Z. Azogue peut aussi désigner le "mercure" alord il vient de l'Arabe:الّزاووق (az-zaaouuq)(même sens)synonyme de:زئبق (za'baq).

*Azotea(s.f)(mot Espagnol) açotea(m.f)(mot Portugais)désignent "une terrasse". Ils viennent de l'Arabe:السّطح ج سطوح (as-satha pluriel ssutuuh)voulant dire:"face",chape,niveau,plafond,surface,terrasse,toit.

*Azucar(mot Espagnol) Açucar(mot Portugais), le sucre en Français,vient de l'arabe:السّكر ج سكاكر (as-sakar pluriel sakaakir)de  la meme famille ,il y a le diabète:مرض السّكّري  et سكّرية ج ات سكاكر  sucrier,douceur,sucrerie,bonbon,confiserie et glucide.

*Azucena   (s.f)(mot Espagnol) ou Açucena(mot Portugais) désignent " le lys" . Ils viennent de l'Arabe: :السّوسن (as-sawssan): le lys" ou" l'iris. Ils sont synonymes en Arabe de : الزّنبق ج زنابق(az-zanbaq pluriel zanaabeq).

*Azulejo (s.m.)(mot Français) de l'Espagnol azulejo. Ce mot vient de l'Arabe الزّليج (az-zaliij):  carreau de faïence ; zellige et non de la couleur "bleu" car pierre bleu en Arabe se dit الحجارة الزرقاء: (al-hijaara az-zarqa'). 

*Azur (s.m.) (mot Français)Le lapis-lazuli (du latin 'lapis, pierre, et lazuli, d’azur) est une pierre d'un bleu intense, En arabe laazaward (لازورد) : lapis-lazuli; bleu .        

 

Publicité
Publicité
Commentaires
B
Merci, Soulpower pour ton commentaire. Peut être qu'il ' y a quelques inexactitudes dans mon blog mais je ne prétends pas détenir la science infuse. <br /> <br /> Errare humanum est.<br /> <br /> Baklava est un mot d'origine Turque ou Grecque mais il est sans doute passé par l'Arabe avant d'arriver en Français. <br /> <br /> Pour Berbère, les avis divergent. Berbère viendrait du latin(Barbarus) ou du grecque signifiant "étrangers". Mais il a été repris par les Arabes( البربر ) pour désigner les "Berbères".<br /> <br /> N'hesite pas à laisser d'autres commentaires et à corriger les autres inexactitudes..
S
Qui est l'ignorant, l'imposteur qui a rédigé les définitions de et les étymologies dans ce blog.<br /> <br /> <br /> <br /> La plupart des explications sont fausses: <br /> <br /> -baklawa un mot d'origine Arabe, non!<br /> <br /> -Berbère un mot d'origine Arabe, non!<br /> <br /> Vérifiez vos sources et référez vous à des dictionnaires officiels.<br /> <br /> <br /> <br /> On ne peut pas prétendre répandre du savoir en étant aussi imprécis et en commettant des fautes aussi monumentales.
Babel langues
Publicité
Babel langues

3_ map'monde

Archives
Visiteurs
Depuis la création 79 884
Publicité